Dlaczego używa się przedimków “a/an” lub “the”?

Wielu spośród uczących się języka angielskiego ma spory problem z przedimkami “a/an” oraz “the” w tymże języku i w nieskończoność zadaje jedno pytanie: po co nam one właściwie w tymże języku? Odpowiedzi na to pytanie udziela Billy Kerr, native speaker ze Szkocji:

Przedimki w języku angielskim nie służą do dekoracji, przedstawiają nam one dodatkowe informacje na temat rzeczownika.

Przedimek nieokreślony “a/an” mówi nam, że coś jest w liczbie pojedynczej, ale nie jest rzeczą szczególną/konkretną, o której mówiliśmy wcześniej. W wielu przypadkach jest to synonim słowa “dowolny”. Na przykład: “I don’t want a cat” – co oznacza, że nie chcę żadnego kota.

Z kolei przedimek określony “the” sugeruje, że wiemy coś na temat konkretnej (jednej lub kilku) rzeczy, że rzecz, o której mówimy, jest już czymś, o czym mówca i słuchacz coś wiedzą. Na przykład: “I don’t want the cat” – oznacza, że nie chcę konkretnego kota, a zarówno ty i ja wiemy, o którym konkretnie kocie rozmawiamy. Oczywiście “the” może być użyte w liczbie mnogiej, ale “a/an” już nie.

Kiedy słowo jest w liczbie mnogiej, ale nadal chcemy używać nieokreślonego “a/an”, po prostu pomijamy przedimek. Na przykład “I don’t like cats” oznacza, że nie lubię żadnych kotów – lub też kotów w ogóle. Gdybyśmy powiedzieli “I don’t like the cats” oznaczałoby to, że nie lubimy jakichś konkretnych kotów [np. tych wałęsających (Dd) się na naszej ulicy].

Co ciekawe, jeśli ktoś mówi do ciebie po angielsku “I don’t like cat” to można założyć, że nasz rozmówca nie lubi… jadać kota.

Gdyby przedimki były zabronione, nie wiedzielibyśmy, o czym ludzie mówią – i doprowadziłoby to do zamieszania. Musielibyśmy stosować dodatkowe przymiotniki, takie jak “any” lub “particular”, aby przekazać tę samą treść. Oczywiście angielski nie jest jedynym językiem, w którym korzysta się z przedimków. Większość języków germańskich tak czyni, a ponieważ język angielski jest językiem germańskim, nie jest zaskoczeniem, że również ich używamy. Wykorzystuje je także większość języków romańskich: francuski, hiszpański, portugalski i włoski.

Piotr Zelek

Absolwent Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach (filologia angielska nauczycielska), językoznawca, nauczyciel aktywny zawodowo, samozwańczy dziennikarz sportowy, tłumacz. To wszystko stanowi prawie tyle samo tytułów, co Daenerys!

Dodaj komentarz